Скончался автор песни "Вальс в ритме дождя".
С ней у меня связан личный лытдыбр: школьником ходил в кружок эсперанто. Там её пели, а русский текст никто не мог вспомнить.
Да, говорят, вроде "Вальс в ритме дождя" - название знакомое, наше, но...
Кстати, в переводе ужасы совка были усилены:
Ni ne atendas sunon plu,
Sunon dronigis longa pluv',
Bruas en botoj la diluv'
Ĉie sur nia voj'.
Al lignofajro premas nin,
Eĉ ne varmigas forta vin,
En la animon kun obstin'
Venas malĝoj'...
(Солнца бы больше не ждём:оно утонуло его утопил столетний долгий дождь. Всюду на протяжении нашего пути в ботах бултыхает потоп. Нам жмёт к древесному огню, не согревает даже крепкое вино, в душу с упорством приходит расстройство...)
Upd: Не сразу нашёл текст в сети, что-то перепутал по памяти. Правильно - тут:
http://kantaro.ikso.net/valso_en_ritmo_de_pluvo
А вот оригинал впоследствии разочаровал: нету в нём того вселенского отчаяния.
http://carabin.ru/akk/raznoe/valsvritmedojdya.html
Я не против оптимизма, но тут он какой-то туристский, а, значит, зависимый от состояния инфраструктуры, говности к бою войск МЧС и всё такое прочее...
С ней у меня связан личный лытдыбр: школьником ходил в кружок эсперанто. Там её пели, а русский текст никто не мог вспомнить.
Да, говорят, вроде "Вальс в ритме дождя" - название знакомое, наше, но...
Кстати, в переводе ужасы совка были усилены:
Ni ne atendas sunon plu,
Sunon dronigis longa pluv',
Bruas en botoj la diluv'
Ĉie sur nia voj'.
Al lignofajro premas nin,
Eĉ ne varmigas forta vin,
En la animon kun obstin'
Venas malĝoj'...
(Солнца бы больше не ждём:
Upd: Не сразу нашёл текст в сети, что-то перепутал по памяти. Правильно - тут:
http://kantaro.ikso.net/valso_en_ritmo_de_pluvo
А вот оригинал впоследствии разочаровал: нету в нём того вселенского отчаяния.
http://carabin.ru/akk/raznoe/valsvritmedojdya.html
Я не против оптимизма, но тут он какой-то туристский, а, значит, зависимый от состояния инфраструктуры, говности к бою войск МЧС и всё такое прочее...