ещё дразнилка
Feb. 19th, 2012 02:07 pmТут спрашивают, кто лучше перевёл Робина-Бобина - Маршак или Чуковский?
Но если вспомнить оригинал, то пприходится признать, что оба переводчика его заметно упростили:
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
Начать с того, что Bobbin - судя по всему, не фамилия. А в некоторых источниках это слово вообще идёт со строчной буквы. Оно означает: бобина, катушка. Какой смысл дразнить человека, называя его катушкой?
Вспомним Олега Суркова, который говорил (поясняя эту песню), что "обобранный до нитки" - это значит: как бобр, из которого сделали нитки... После такой подсказки трудно не догадаться: Робин-Катушка - это тот, кто обирал народ, выматывая его до нитки. И тем являл собой противоположность Робину Гуду (который "Робин-Колпак").
Дальше его называют "пузатый Бен". Но все знают, что Биг Бен - это башня с часами около парламента. К чему бы это? Ага: Робин-Бобин набивал пузо, привлекая административный ресурс - лоббируя через парламент удобные лично для него законы.
Дальше говорится: "он ел больше мяса, чем 4x20(=80) человек, съел корову и телёнка, съел мясника с половиной (полтора мясника)". Мясниками иносказательно называют разных мокрушников, киллеров, маньяков. По-видимому, Робин-Бобин с них драл по три шкуры за "крышевание", прикрытие их деятельности. Видим, что одного такого "мясника" Робин-Бобин съел целиком, а другого - наполовину... Первый был упрямым и торговался с Робином-Бобином, его пришлось сдать, чтобы следующие оказались покладистей и согласились отдавать ему 50%.
Наконец, Робин-Бобин "съел церковь и колокольню, съел священника и всех людей". Робин-Бобин поделился выручкой с церковью, чтобы попы его прославили в народе, как святого. "Съел" церковь изнутри, заставив её поклоняться не Богу, а своему пузатому кошельку. А через ея посредство ("каков поп, таков и приход") овладел и сознанием целого народа...
Жаль, что это старинное полотно оказалось практически непроходимым через сито перевода.
Но если вспомнить оригинал, то пприходится признать, что оба переводчика его заметно упростили:
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
Начать с того, что Bobbin - судя по всему, не фамилия. А в некоторых источниках это слово вообще идёт со строчной буквы. Оно означает: бобина, катушка. Какой смысл дразнить человека, называя его катушкой?
Вспомним Олега Суркова, который говорил (поясняя эту песню), что "обобранный до нитки" - это значит: как бобр, из которого сделали нитки... После такой подсказки трудно не догадаться: Робин-Катушка - это тот, кто обирал народ, выматывая его до нитки. И тем являл собой противоположность Робину Гуду (который "Робин-Колпак").
Дальше его называют "пузатый Бен". Но все знают, что Биг Бен - это башня с часами около парламента. К чему бы это? Ага: Робин-Бобин набивал пузо, привлекая административный ресурс - лоббируя через парламент удобные лично для него законы.
Дальше говорится: "он ел больше мяса, чем 4x20(=80) человек, съел корову и телёнка, съел мясника с половиной (полтора мясника)". Мясниками иносказательно называют разных мокрушников, киллеров, маньяков. По-видимому, Робин-Бобин с них драл по три шкуры за "крышевание", прикрытие их деятельности. Видим, что одного такого "мясника" Робин-Бобин съел целиком, а другого - наполовину... Первый был упрямым и торговался с Робином-Бобином, его пришлось сдать, чтобы следующие оказались покладистей и согласились отдавать ему 50%.
Наконец, Робин-Бобин "съел церковь и колокольню, съел священника и всех людей". Робин-Бобин поделился выручкой с церковью, чтобы попы его прославили в народе, как святого. "Съел" церковь изнутри, заставив её поклоняться не Богу, а своему пузатому кошельку. А через ея посредство ("каков поп, таков и приход") овладел и сознанием целого народа...
Жаль, что это старинное полотно оказалось практически непроходимым через сито перевода.
no subject
Date: 2012-02-19 03:09 pm (UTC)