коммент от corey01
Jan. 27th, 2007 09:09 pmПохоже, что три наиболее известных советских перевода "Бармаглота" образуют последовательный триптих - пророчество.
1.Бармаглот
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
2.Тарбормот
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
3.Умзар
Сверкалось...Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды
И крюх засвиревел.
Очевидно, розгрень должен быть посередине, разграничивая состояния, когда "варкалось" и когда "сверкалось". Причём, по настроению заметно, что "варкалось" в кайф, а вот "сверкалось" уже не очень. Значит, "розгрень" - это какая-то "геополитическая катастрофа", ну так и есть: "просвертели весь травас", то есть растратили достояние предков и настал "скорячий рычисжас".
До розгрня, значит, мы видим картину естественного хода жизни, скрывающего под видимым благополучием определённые противоречия. Первые две строки посвящены труду, две другие - заслуженному досугу. Сначала хливкие (хилые, но ловкие) шорьки изображали на работе кипучую деятельность ("пырялись по наве" - ну да, "за день так накувыркаешься..."). А потом каждый уж сам выбирал, хрюкать с друзьями или же культурно хохотать, используя разработанные в мове проекты по просвещению масс.
После розгрня мы сначала видим бандитские разборки (какие-то типы "волчились у развел"), а потом накат уже со стороны "засвиревевшего крюха", вынужденного наводить порядок. Простые "грозды" всё это время "дрожжали в лужасе".
Осталось понять: что же там было в оригинале?
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
And mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe.
Намеренно не смотрю в пояснения Шалтая-Болтая, а полагаюсь на ощущения от слов.
Похоже, это - картина революции: в назначенный час (it was brillig) спецслужбы (slithy toves) проводили операцию (did gyre and gimble) в одной из далёких стран (in the wabe). В результате этого смешными, никчёмными (mimsy) стали сильные мира сего (borogoves - по звучанию нечто грозное), а кто был никем (mome) - теперь потрясает своим истошным рёвом весь мир (raths outgrabe).
Итак, результат превзошёл ожидания. То, что было по замыску простой операцией против геополитического конкурента, в результате преобразило весь мир.
Понятно, зачем переводчики исказили смысл. Переводить уже сбывшееся пророчество как-то обидно. Лучше пользуясь случаем вдохновиться им на новое.
no subject
Date: 2012-01-04 11:52 pm (UTC)