коммент от son_sunbl4
Jan. 2nd, 2007 08:45 pmЧерный Лукич неразборчиво поет начало песни "Навсегда":
"Как старая вода, что и вылить жалко, да и пить нельзя"
из-за паузы после "вы-" слышалось так:
"Как старая вода - что и вы: лежата, да и пить нельзя".
Смущало, что "лежать" - непереходный глагол. Как можно быть лежатым? ("Кто лежал мою кровать и помял ее?") Но ничего, лежатый - лежащий - лежавший... Смысль есть: Башлачев отметил, что мы "спим да пьем сутками и литрами", а у псевдо-Лукича мы лежим, как старая вода, но не пьём - потому что нельзя, хватит уже, напились. Но не належались.
Еще когда-то неясным было окончание песни "Вот - главный вход" у Высоцкого:
В миретишке - безветрие,
Чистота и симметрия.
На душе моей тягостно
И живу я безрадостно.
На самом деле, конечно, "в мире тишь и безветрие".
Но "миретишко" - образ, описывающий мироздание. Кроме русского уменьшительного суффикса "-ишк-", вставлен французский "-ет-", хорошо известный по словам типа "Жанетта", "Анета", "Козетта" и т.п. Да и просто: "миришко" - как-то не звучит, в отличие от "миретишко".
То есть, "миретишка" - мелкий мир, как у Усова: "Земля, Земля, с высоты моего полёта, ты выглядишь сильной, как богатство банкрота."
Кстати, словарь находит одинаково правильными (в смысле ударЕния) как симмЕтрию, так и симметрИю, но почему-то не рекомендует асиммЕтрию: должна быть только асимметрИя.
"Как старая вода, что и вылить жалко, да и пить нельзя"
из-за паузы после "вы-" слышалось так:
"Как старая вода - что и вы: лежата, да и пить нельзя".
Смущало, что "лежать" - непереходный глагол. Как можно быть лежатым? ("Кто лежал мою кровать и помял ее?") Но ничего, лежатый - лежащий - лежавший... Смысль есть: Башлачев отметил, что мы "спим да пьем сутками и литрами", а у псевдо-Лукича мы лежим, как старая вода, но не пьём - потому что нельзя, хватит уже, напились. Но не належались.
Еще когда-то неясным было окончание песни "Вот - главный вход" у Высоцкого:
В миретишке - безветрие,
Чистота и симметрия.
На душе моей тягостно
И живу я безрадостно.
На самом деле, конечно, "в мире тишь и безветрие".
Но "миретишко" - образ, описывающий мироздание. Кроме русского уменьшительного суффикса "-ишк-", вставлен французский "-ет-", хорошо известный по словам типа "Жанетта", "Анета", "Козетта" и т.п. Да и просто: "миришко" - как-то не звучит, в отличие от "миретишко".
То есть, "миретишка" - мелкий мир, как у Усова: "Земля, Земля, с высоты моего полёта, ты выглядишь сильной, как богатство банкрота."
Кстати, словарь находит одинаково правильными (в смысле ударЕния) как симмЕтрию, так и симметрИю, но почему-то не рекомендует асиммЕтрию: должна быть только асимметрИя.
no subject
Date: 2008-11-06 09:16 pm (UTC)